Luke 18

Kapitel 18

1Er sprach aber ein Gleichnis zu ihnen über die Notwenigkeit
Gr. „ πρὸς τὸ δεῖν “: will die Wichtigkeit des als kommenden Satzteiles hervorheben.
, [dass] sie allezeit (stets) beten und nicht müde (mutlos) werden [sollen].
2Er sagte
Präd. Ptz.
: Ein (ein bestimmter) Richter war in einer (einer bestimmten) Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich nicht [vor] Menschen scheute (schämte)
Attr. Ptz., als Relativsatz aufgelöst.
.
3[Auch] eine Witwe war in jener Stadt und sie kam wiederholt zu ihm, wobei sie ihn ansprach (wobei/indem sie sagte): Verschaffe mir Recht vor meinem Gegner (Ankläger, Widersacher)! 4(Und) er wollte über eine [längere] Zeit nicht[s davon wissen]; Aber nach diesem sprach er zu sich selbst
besser: Danach aber überlegte er sich kurz:
: Wenn auch ich Gott nicht fürchte und ich mich vor keinem Menschen scheue (schäme; Angst habe),
5weil diese Witwe mir wenigstens Mühe macht (anstrengt?; auf den Zeiger geht?)
Gr.  δια + το + Inf.: weil; vgl. Bauer/Aland,S.362f.1265
, so will ich ihr Recht verschaffen
Fut.1.Sg; mit nachdrücklichem Sinn.
, damit sie letztenendes nicht zu mir kommt und [so] mir ins Gesicht fahren (mich züchtigen, hart bestrafen) wird.
6Der Herr sprach aber: Hört [doch]
Aor. Imp.
, was der ungerechte Richter spricht:
7Sollte Gott aber nicht erst recht
vgl. Gute Nachricht Ü.
[für] die Strafe (Rache) seiner Erwählten, die am Tag als auch in der Nacht ihn laut anrufen, eintreten
vllt. besser: Wird Gott nicht erst recht seinen Erwählten [nun] zu Recht verhelfen?
? Sollte er auch über sie lange Geduld haben (ausharren)?
8Ich spreche zu euch, dass er ihre Strafe (Rache) unverzüglich machen (ausführen) wird. Doch wird der Sohn der Menschen, wenn er komm,[dann noch] den Glauben (Treue) auf der Erde finden? 9Er sprach aber auch zu einigen [Leuten], die [voller] Selbstvertrauen
Part.Perf.Akt.
sind, weil sie [meinten] gerecht zu sein
wörtl.: die auf sich selbst vertrauten (Part.Perf.!), weil sie gerecht sind
, und die Übrigen gering schätzten, ein Gleichnis:
10Zwei Menschen sind zum Tempel hinaufgegangen, [um] zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. 11Der Pharisäer stand [selbstsicher] da und betete zu sich selbst dies: „Gott, ich danke dir, dass ich nicht so wie die anderen Menschen bin: kein Plünderer, kein Ungerechter, kein Ehebrecher, oder wie dieser Zöllner [dort]. 12Ich faste zweimal in der Sabbat[woche], [und] ich verzehnte alles, was ich erwerbe.“ 13Der Zöllner stand aber weit weg, und wollte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich [selbstsicher] auf die Brust und er sprach dabei: „Gott, sei mir Sünder gnädig!“
Vorschlag Bauer/Aland,Sp.762: Lass dich mit mir Sünder versöhnen!
14Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt
Part.Ps.
aus seinem Haus heraus, anstatt jener. [Denn] jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt (klein gemacht) werden; aber der, der sich [selbst] erniedrigt, wird erhöht werden.
15Sie brachten aber auch die kleinen Kinder zu ihm, damit er sich von ihnen berühren (anfassen) lassen kann
Aor.3.Sg.Med.Konj.; eine Segenswirkung soll hier erzeugt werden; vgl. NGÜ
. Als das aber [seine] Jünger sahen, wiesen sie [die Kinder umgehend] ab.
16Aber Jesus rief sie zu sich und sprach [zu ihnen]: „Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert (halte) sie nicht [daran]! Denn solchen ist das Königreich Gottes!“ 17Amen, ich sage euch: „Wer (Der) das Königreich Gottes nicht wie ein Kind annehmen (klarmacht; sich be-/erweisen) kann
Aor.3.Sg.Akt.Konj.
, soll
Fut. mit finalem Sinn; ausgelöst durch den in V.16 benutzten Imperativ
nicht in es hineinkommen.“
18Und ein angesehener Mensch
wörtl.: [irgend]ein Oberster; vermutlich ein in der Gegend bekannter Mann.
fragte ihn [Jesus]: „Guter Lehrer
LuthÜ.: »Guter Meister«; würde ich auch hier nehmen, klingt in meinen Ohren schöner.
, was muss ich machen
Part.Aor.Akt.Nom.Sg.
, um ewiges Leben [zu] erlangen (bekommen)
Fut.1.Sg.Akt.; wörtl.: zu erben
?“
19Jesus aber sprach zu ihm: „Was sprichst (nennst) du mich gut? Niemand ist gut, wenn nicht Gott allein
wörtlich: »wenn Gott einer ist« ; vgl. Dtr 6,4
!
20Die Gebote kennst du [doch]
wörtl.:»[Von] den Geboten weißt du:«
'Du sollst nicht ehebrechen; Du sollst nicht töten; Du sollst nicht stehlen; Du sollst nicht falsch reden (lügen); Ehre deinen Vater und deine Mutter.'“
21Der aber entgegnete: „Alle diese [Gebote] habe ich von Kindes Beinen auf bewahrt (befolgt).“ 22Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: „Eins fehlt dir noch: Alles an Reichtum, was du hast, verkaufe und gib [den Erlös] den Armen; und du sollst (wirst) einen Schatz in den Himmeln haben; nun (komm,) folge mir nach!“ 23Da er dies nun hörte, wurde sehr traurig [darüber], denn er besaß (hatte; wörtl.: war) viel Reichtum. 24Als Jesus ihn aber so traurig sah, sprach er: „Wie schwer ist es doch für die, die Besitz haben, in das Königreich Gottes zu gehen!
wörtl.: »Wie schwer gehen (kommen) die Besitzhabenden in Königreich Gottes hinein!«
25Denn leichter ist es [für] ein Kamel durch ein Nadelsteckloch
viele andere Übersetzungen: »ein Kamel durch ein Nadelöhr geht«; aber mir ist das Wort »Nadelöhr« ein wenig zu fremd.
zu gehen, als (oder) [für] einen Reichen ins Königreich Gottes hineinzukommen.“
26Es fragten aber [nun] seine Zuhörer: „Und wer ist [nun] in der Lage (kann), errettet zu werden?“ 27Er aber entgegnete: „Die unmöglichen Dinge bei den Menschen sind die möglichen Dinge bei Gott.“ 28Aber Petrus sprach: „Siehe, [wir] haben alles, was wir besaßen
wörtl.: »verlassend die eigenen Dinge«
, aufgegeben (verlassen) und sind dir nachgefolgt!“
29Aber [Jesus] sprach zu ihnen: „Amen, ich sage euch: Es gibt (ist) Niemanden, der Haus, Frau, Geschwister
Wörtl.: »Bruder«; aber der Gendergerechtigkeit halber :)
, Eltern oder Kinder verlassen hat um des Königreiches Gottes willen,
30der nicht
Die doppelte Negation ist mir hier noch nicht ganz klar im Griechischen.
[jetzt schon] vielfältigst in dieser Zeit und im kommenden Äon (Zeitalter, Ewigkeit) annehmen (empfangen) wird
Aor.3.Sg.Akt.Kopnj.; die Aussage des Konj. ist mir noch unklar.
.“
43
Copyright information for GerOffBiSt